Aftermath: Difference between revisions

From MTG Wiki
Jump to navigation Jump to search
>Hunterofsalvation
No edit summary
(Adding trivia on translation problems with aftermath cards. not sure if worthy of inclusion in the main article, but you've blocked unregistered users from creating talk page, so...)
Line 32: Line 32:
* If another effect allows you to cast a split card with aftermath from a graveyard, you may cast either half. If you cast the half that has aftermath, you'll exile the card if it would leave the stack.
* If another effect allows you to cast a split card with aftermath from a graveyard, you may cast either half. If you cast the half that has aftermath, you'll exile the card if it would leave the stack.
* A spell with aftermath cast from a graveyard will always be exiled afterward, whether it resolves, it's countered, or it leaves the stack in some other way.
* A spell with aftermath cast from a graveyard will always be exiled afterward, whether it resolves, it's countered, or it leaves the stack in some other way.
==Aftermath naming convention and translation problems==
Instead of using the  ”_____ and _____“ convention of regular split cards, Aftermath cards use a ”_____ to _____“ convention.
In pratice, the people who named the cards used different meanings of the word "to". While this works in the english language, this has proved to be problematic in translation.
Example in french:
*<c>Leave // Chance</c> - “Laisser '''à''' (la) Chance”
*<c>Driven // Despair</c> - “Conduire '''au''' Désespoir”
*<c>Reason // Believe</c> - “Raison '''de''' Croire”
*<c>Grind // Dust</c> - “Réduire '''en''' Poussière”
*<c>Struggle // Survive</c> - “Se débattre '''pour''' Survivre”
*<c>Onward // Victory</c> - “An avant '''vers''' (la) Victoire”
*<c>Spring // Mind</c> is even worse, as it uses a double meaning of the word "spring". The correct translation would be “Sauter '''à''' (l') Esprit”; but it would leave out the green half as "Sauter" (to jump) and would completely miss the meaning of the season Spring (Printemps in french) wich is used for the effect of the card. The translation team ended up using “Source '''de''' Savoir” (Source of Knowledge) to try and keep the meaning of each half of the card.
It is unknown if Aftermath cards will return; and if they do, if they will use a single meaning of the word "to"; but as is, it can't be said that there is a coherent naming convention for them.


==References==
==References==

Revision as of 09:42, 2 July 2017

Aftermath
Keyword Ability
Type Static
Introduced Amonkhet
Last used Amonkhet
Reminder Text Aftermath (Cast this spell only from your graveyard. Then exile it.)
Scryfall Search
keyword:"Aftermath"
Amonkhet split card with Aftermath

Aftermath is a keyword ability introduced in on split cards Amonkhet.[1] Aftermath is spread equally through the colors.[2][3]

Description

Split cards with aftermath have a new frame treatment — the half you can cast from your hand is oriented the same as other cards you'd cast from your hand, while the half you can cast from your graveyard is a traditional split card half. This frame treatment is for your convenience and has no rules significance.[4] Aftermath is present on the "bottom half" of a split card. This half is turned sideways to remind you that this half can only be cast from your graveyard.[5]

Aftermath creates virtual card advantage. The big difference between aftermath and the similar flashback is that with aftermath, you get a different card than what you cast the first time.[6]

The card as a whole is read with a 'to' in the middle instead of an 'and'; i.e.: read Destined // Lead as 'Destined to Lead'.[7]

Rules

Template:Keyword CR

Example

Rulings

  • All split cards have two card faces on a single card, and you put a split card onto the stack with only the half you're casting. The characteristics of the half of the card you didn't cast are ignored while the spell is on the stack. For example, if an effect prevents you from casting green spells, you can cast Destined.[4]
  • Each split card is a single card. For example, if you discard one, you've discarded one card, not two. If an effect counts the number of instant and sorcery cards in your graveyard, Destined /// Lead counts once, not twice.
  • Each split card has two names. If an effect instructs you to choose a card name, you may choose one, but not both.
  • While not on the stack, the characteristics of a split card are the combination of its two halves. For example, Destined /// Lead is a green and black card, it is both an instant card and a sorcery card, and its converted mana cost is 6. This means that if an effect allows you to cast a card with converted mana cost 2 from your hand, you can't cast Destined. This is a change from the previous rules for split cards.
  • If you cast the first half of a split card with aftermath during your turn, you'll have priority immediately after it resolves. You can cast the half with aftermath from your graveyard before any player can take any other action if it's legal for you to do so.
  • If another effect allows you to cast a split card with aftermath from any zone other than a graveyard, you can't cast the half with aftermath.
  • If another effect allows you to cast a split card with aftermath from a graveyard, you may cast either half. If you cast the half that has aftermath, you'll exile the card if it would leave the stack.
  • A spell with aftermath cast from a graveyard will always be exiled afterward, whether it resolves, it's countered, or it leaves the stack in some other way.

Aftermath naming convention and translation problems

Instead of using the ”_____ and _____“ convention of regular split cards, Aftermath cards use a ”_____ to _____“ convention.

In pratice, the people who named the cards used different meanings of the word "to". While this works in the english language, this has proved to be problematic in translation.

Example in french:

  • Leave // Chance - “Laisser à (la) Chance”
  • Driven // Despair - “Conduire au Désespoir”
  • Reason // Believe - “Raison de Croire”
  • Grind // Dust - “Réduire en Poussière”
  • Struggle // Survive - “Se débattre pour Survivre”
  • Onward // Victory - “An avant vers (la) Victoire”
  • Spring // Mind is even worse, as it uses a double meaning of the word "spring". The correct translation would be “Sauter à (l') Esprit”; but it would leave out the green half as "Sauter" (to jump) and would completely miss the meaning of the season Spring (Printemps in french) wich is used for the effect of the card. The translation team ended up using “Source de Savoir” (Source of Knowledge) to try and keep the meaning of each half of the card.

It is unknown if Aftermath cards will return; and if they do, if they will use a single meaning of the word "to"; but as is, it can't be said that there is a coherent naming convention for them.

References

  1. Template:NewRef
  2. Template:NewRef
  3. Template:NewRef
  4. a b Template:NewRef
  5. Template:NewRef
  6. Template:NewRef
  7. Error on call to {{WebRef}}: Parameters url and title must be specifiedMark Rosewater (April 03, 2017). "". Tumblr.

Template:Keywords and abilities