User talk:LegacymtgsalvationUser8147/Archives/-11.07.07: Difference between revisions
>Yandere-sliver No edit summary |
>Neoheart No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
== Your own user page == | == Your own user page == | ||
Because you're worth it.:) -'''[[User:Magic Mage|MM]]''' '''([[User_talk:Magic_Mage|talk!]])''' 00:01, 3 March 2007 (CST) | |||
I don't think he will be making one, because that would turn him blue like the rest of us. He likes the color red... [[User:Faceless Wanderer|Faceless Wanderer]] 06:47, 3 March 2007 (CST) | I don't think he will be making one, because that would turn him blue like the rest of us. He likes the color red... [[User:Faceless Wanderer|Faceless Wanderer]] 06:47, 3 March 2007 (CST) | ||
Line 17: | Line 17: | ||
===Peace must prevail even if the wicked must die=== | ===Peace must prevail even if the wicked must die=== | ||
It has an even deeper origin. try [[ | It has an even deeper origin. try [[Jasmine Boreal]] | ||
Also I hope you appreciate the whole setup in the planning process. I never chose wickeddarkman on a whim. See the movie Darkman I, to understand my nature more thoroughly, it's a secondary personality I adopted because it was like looking in a mirror. (I only burned mentally, I still do). | Also I hope you appreciate the whole setup in the planning process. I never chose wickeddarkman on a whim. See the movie Darkman I, to understand my nature more thoroughly, it's a secondary personality I adopted because it was like looking in a mirror. (I only burned mentally, I still do). | ||
Line 65: | Line 65: | ||
: W książce "Linie krwi" znalazłem tłumaczenie ''Null Moon'' jako ''Nieważny Księżyc''. Brzmi chyba lepiej... Pozostawiam pod dyskusję -- [[User:Matandun|Matandun]] 22:46, 3 July 2007 (UTC) | : W książce "Linie krwi" znalazłem tłumaczenie ''Null Moon'' jako ''Nieważny Księżyc''. Brzmi chyba lepiej... Pozostawiam pod dyskusję -- [[User:Matandun|Matandun]] 22:46, 3 July 2007 (UTC) | ||
:Dzięki za info. Trudno znaleźć takie rzeczy kiedy się ich szuka i chce się je naprawdę odszukać (bez czytania całej książki) - tzw. złośliwość rzeczy martwych ;-). Mimo to, głosowałbym raczej za zatrzymaniem | :Dzięki za info. Trudno znaleźć takie rzeczy kiedy się ich szuka i chce się je naprawdę odszukać (bez czytania całej książki) - tzw. złośliwość rzeczy martwych ;-). Mimo to, głosowałbym raczej za zatrzymaniem |Nulowego Księżyca. Czemu? Tak jak w przypadku ''Wieku'' Lodu - nazwa nie oddaje istoty, znaczenia ani funkcji pełnionej przez omawianą nazwę. W wypadku wspomnianego okresu - trudno mówić o Wieku trwającym prawie 3000 lat. W przypadku księżyca, co ma znaczyć ''nieważny''? Pytałem się na forach o dokładne pochodzenie nazwy księżyca. Chodziło o to, że Cywilizacja Thran mogła za jego pomocą konrtolować/anulować działanie każdego artefaktu imperium. Więc najtrafniej byłoby "Anulujący Księżyc", choć to trochę dziwnie brzmiało. Jest zresztą inna opcja. Nazwa "Null Sphere" mogła wskazywać na tłumaczenie "Pusta Sfera", choć tym razem to trochę masło maślane. Tak, czy inaczej, Sfera ta faktycznie była częściowo pusta, gromadząc manę. Patrząc jednak na wszyskie inne karty Magica mające w nazwie ''Null'' łatwo dojść do wniosku, że chodzi rzeczywiście o efekt anulowania czegoś. Tak więc, "Nieważny" jest tłumaczniem 100% nieodpowiednim (było wręcz przeciwnie - stał się on jednym z ważniejszych artefaktów Dominarii). Można za to stworzyć REDIRECT, w razie gdyby ktoś czytający książkę chciał sprawdzić artykuł o tym księżycu i aby trafił tam gdzie powinien. --<b><span style="color:red">[[User:MORT|<sup><sup>M</sup></sup><sup>O</sup>R<sub>T</sub>]]</span></b> <sup><b>[[User talk: MORT|(T)]]</b></sup> 21:46, 4 July 2007 (UTC) | ||
:Tak sobie właśnie pomyślałem... Może zamiast dyskutować które tłumaczenie uznać za to jedyne właściwe, będziemy je wszystkie podawać w danym haśle tak, jak to jest np. w hasłach dotyczących Śródziemia na Wikipedii, np: http://pl.wikipedia.org/wiki/Pinnath_Gelin ? Możnaby to opatrywać krótkimi przypisami, dlaczego akurat to tłumaczenie a nie inne przyjęliśmy za "oficjalne", tak jak właśnie to zrobiłeś powyżej? | :Tak sobie właśnie pomyślałem... Może zamiast dyskutować które tłumaczenie uznać za to jedyne właściwe, będziemy je wszystkie podawać w danym haśle tak, jak to jest np. w hasłach dotyczących Śródziemia na Wikipedii, np: http://pl.wikipedia.org/wiki/Pinnath_Gelin ? Możnaby to opatrywać krótkimi przypisami, dlaczego akurat to tłumaczenie a nie inne przyjęliśmy za "oficjalne", tak jak właśnie to zrobiłeś powyżej? | ||
Line 73: | Line 73: | ||
===terms/terminy=== | ===terms/terminy=== | ||
Drobne pytanie: Jak tłumaczyć "evasion ability"? I na twojej stronie z translacjami masz Spices and races, a raczej nie chodziło ci o przyprawy. | Drobne pytanie: Jak tłumaczyć "evasion ability"? I na twojej stronie z translacjami masz Spices and races, a raczej nie chodziło ci o przyprawy. Runlik 16:09, 13 June 2007 (GMT +01:00) | ||
Ah, thanks! Zawsze zrobię jakiś błąd... Evasion to Unikanie, więc "zdolności unikania" będzie chyba dobrze (ale to może zależeć od kontekstu). Domyślam się, że to w związku z artykułem [[Kithkin]]. Jeśli tak, to można się rozpisać "zdolności unikania/omijania walki/wrogów" albo nawet "zdolność wymykania się wrogom". <b><span style="color:red">[[User:MORT|<sup><sup>M</sup></sup><sup>O</sup>R<sub>T</sub>]]</span></b> <sup><b>[[User talk: MORT|(T)]]</b></sup> 17:42, 13 June 2007 (UTC) | Ah, thanks! Zawsze zrobię jakiś błąd... Evasion to Unikanie, więc "zdolności unikania" będzie chyba dobrze (ale to może zależeć od kontekstu). Domyślam się, że to w związku z artykułem [[Kithkin]]. Jeśli tak, to można się rozpisać "zdolności unikania/omijania walki/wrogów" albo nawet "zdolność wymykania się wrogom". <b><span style="color:red">[[User:MORT|<sup><sup>M</sup></sup><sup>O</sup>R<sub>T</sub>]]</span></b> <sup><b>[[User talk: MORT|(T)]]</b></sup> 17:42, 13 June 2007 (UTC) |
Latest revision as of 15:06, 22 September 2023
T'is a wee wiki
It would be polite to discuss this at the Phyrexia.com See 4th sphere post called "WD: Small update. (of what Im doing)..." Faceless Wanderer 22:19, 11 July 2007 (UTC)
Your own user page
Because you're worth it.:) -MM (talk!) 00:01, 3 March 2007 (CST)
I don't think he will be making one, because that would turn him blue like the rest of us. He likes the color red... Faceless Wanderer 06:47, 3 March 2007 (CST)
It's not that I'll turn red, because I won't :P, not in talk pages at least.
Maybe I'll make a User page for myself, I thought about it before, but I solidarize with VestDan that MTGS wiki should be about Magic: The Gathering and all its aspects, not about MTGSalvation, and that only some people should have articles about themselves. Although I realise that sneaky and other people decided it to be both about M:TG and MTGS - its mods, notable users, etc, I still don't feel like one deserving article, not yet ;-), but thanks for this proposition, I appreciate it. :-) MORT (T) 15:39, 4 March 2007 (CST)
wicked talk
Communication expert:
I'd like to aknowledge myself as one, but considering my conversations with GeoMike I strongly have to revise that thougth! At least I can consider myself being an expert on the theory of communication. I know that I am usually hard to understand, but GeoMike often seems to have an almost allergic reaction to my paging. Oh well, life has always found new ways. ;P Faceless Wanderer 21:49, 10 July 2007 (UTC)
Peace must prevail even if the wicked must die
It has an even deeper origin. try Jasmine Boreal
Also I hope you appreciate the whole setup in the planning process. I never chose wickeddarkman on a whim. See the movie Darkman I, to understand my nature more thoroughly, it's a secondary personality I adopted because it was like looking in a mirror. (I only burned mentally, I still do).
Do you think it is a coincidence I chose a shapeshifter as my handle, then shapeshift in here with subpersonaes?. Is it coincidence that I fullfilled Jasmine Boreal's statement? Is it coincidence that I rise again as Faceless Wanderer?
You must change the way you look at me, because I may look like just another face in the crowd, but beneath the mask? RAGE? MADNESS? CLARITY? A SAVIOR COMPLEX? You chose, just don't forget that all humans contain multiple layers, and sometimes it is not good to peel the last layers away! Faceless Wanderer 10:01, 11 April 2007 (CDT)
life-list
I must have had a good day here ;). I make life-lists too, but I rarelly get started on point 1 on the list. It's the process of making the very list itself that heals me... Faceless Wanderer 21:15, 27 June 2007 (UTC)
Translations
Regarding Polish translation... it would be nice to do it, although it requires quite a lot of time, doesn't ? :) Anyway, I would be happily involved in such a project with the little free time I have left in my hands, so count me in. —The preceding unsigned comment was added by Rrose1978 (talk • contribs).
- Sure, I guess; after all, we can always move the page. Right now, I am waiting for a reply from Hannes. :) --MM (talk!) 23:38, 13 April 2007 (CDT)
Translations: technical problems
Hi. I'm currently working on some Polish translations. (BTW, you can put it (+ Czech ones) into Announcments template, as I see there Chineasee and Russian announced ;-) ).
- Sorry, now done.
Now, I have some technical problems, with Polish letters, like: ą, ę, ś, ć, ż, ,ź ,ń ł, ó. (I wonder if you see them :-) )
Everything is ok untill one of these letters is in the name of article. Then, I have some strange error. Article is saved after all, but this is damn inconvinient. If you know how to fix it, I'll be very glad to hear it. MORT (T) 22:08, 5 May 2007 (UTC)
- Aw, yeh, I know how inconvenient that is. When I edited the Chinese and Russian articles, they'd come up with an error too. It's all fine and whatnot, as you said, but it's bothersome. So, the kreska, superior dot, and ogonek don't work... I think it's got to do with the software again, so I should see Hannes about this. I'll ask him today. Sorry for any inconvenience incurred, and thanks for raising this issue, MORT. MM (talk!) 06:21, 6 May 2007 (UTC)
- And yup, I can see the characters. ;)
- Done now. Thanks. MM (talk!) 10:10, 6 May 2007 (UTC)
- So, MORT, are you Czech, Polish, or Czech and Polish? MM (talk!) 10:10, 6 May 2007 (UTC)
Card tags
You've previously expressed this, MORT, and now I'm a bit concerned; card tags/code is, as you would know, <c>CARDNAME</c>, which you've done - and yet, it appears that they fail to work. What browser are you using? Perhaps it's something to do with pop-ups or Javascript. MM (talk!) 13:45, 24 May 2007 (UTC)
- That's odd, because I'm able to access the cards without difficulty and I'm using Firefox. Same can be said about Opera and IE, although the latter does take a bit more time to do it in. MM (talk!) 06:49, 25 May 2007 (UTC)
Huh!!! look at this!
See the entry at "U" at this category. [[Category:Magic theory]] I don't know wether to honored or not :) Faceless Wanderer 00:54, 7 June 2007 (UTC)
EEEKK!! I didn't want it fixed! I wanted to show it!!! I allready miss being a theory.
The theory of WD... Faceless Wanderer 04:09, 8 June 2007 (UTC)
Phyrexia.com
Hmm, I have added the 9 spheres in phyrexia to the Phyrexia.com page in here. Do you know of the related links to material on Pete venters quoting on phyrexia.com !!! It would be nice to have a proof on phyrexia's contacts !!! Faceless Wanderer 00:15, 11 June 2007 (UTC)
Polish translations. Cooperation
names/nazwy
Tak więc kilka problemów z nazwami miejsc: Pardic M. - Pardeńskie/Pardańskie/Pardyckie/inne; Sardian M. - Sardyjskie/Sardeńskie/inne; Sarpadian M. - Sarpadyjskie/inne. Dalej: tłumaczenie dla female dwarf powinno być krasnoludka, krasnoludzica, kobieta krasnoludzka(Preferowałbym trzecie, gdzyż pierwsze za bardzo przypomina "krasnoludek", zaś drugie jest dość ciężkie)? I na koniec(na razie): Balthor Stonefist powinien być jako Kamiennapięść, czy Kamiennopięstny, czy coś całkiem innego? --Runlik 15:11,11 June 2007 (GMT +01:00)
- W książce "Linie krwi" znalazłem tłumaczenie Null Moon jako Nieważny Księżyc. Brzmi chyba lepiej... Pozostawiam pod dyskusję -- Matandun 22:46, 3 July 2007 (UTC)
- Dzięki za info. Trudno znaleźć takie rzeczy kiedy się ich szuka i chce się je naprawdę odszukać (bez czytania całej książki) - tzw. złośliwość rzeczy martwych ;-). Mimo to, głosowałbym raczej za zatrzymaniem |Nulowego Księżyca. Czemu? Tak jak w przypadku Wieku Lodu - nazwa nie oddaje istoty, znaczenia ani funkcji pełnionej przez omawianą nazwę. W wypadku wspomnianego okresu - trudno mówić o Wieku trwającym prawie 3000 lat. W przypadku księżyca, co ma znaczyć nieważny? Pytałem się na forach o dokładne pochodzenie nazwy księżyca. Chodziło o to, że Cywilizacja Thran mogła za jego pomocą konrtolować/anulować działanie każdego artefaktu imperium. Więc najtrafniej byłoby "Anulujący Księżyc", choć to trochę dziwnie brzmiało. Jest zresztą inna opcja. Nazwa "Null Sphere" mogła wskazywać na tłumaczenie "Pusta Sfera", choć tym razem to trochę masło maślane. Tak, czy inaczej, Sfera ta faktycznie była częściowo pusta, gromadząc manę. Patrząc jednak na wszyskie inne karty Magica mające w nazwie Null łatwo dojść do wniosku, że chodzi rzeczywiście o efekt anulowania czegoś. Tak więc, "Nieważny" jest tłumaczniem 100% nieodpowiednim (było wręcz przeciwnie - stał się on jednym z ważniejszych artefaktów Dominarii). Można za to stworzyć REDIRECT, w razie gdyby ktoś czytający książkę chciał sprawdzić artykuł o tym księżycu i aby trafił tam gdzie powinien. --MORT (T) 21:46, 4 July 2007 (UTC)
- Tak sobie właśnie pomyślałem... Może zamiast dyskutować które tłumaczenie uznać za to jedyne właściwe, będziemy je wszystkie podawać w danym haśle tak, jak to jest np. w hasłach dotyczących Śródziemia na Wikipedii, np: http://pl.wikipedia.org/wiki/Pinnath_Gelin ? Możnaby to opatrywać krótkimi przypisami, dlaczego akurat to tłumaczenie a nie inne przyjęliśmy za "oficjalne", tak jak właśnie to zrobiłeś powyżej?
Tak na marginesie, to w sumie przyznam Tobie rację odnośnie Nullowego Księżyca, z jednym małym "ale". Czy mam rozumieć, że nazwa tego księżyca powstała w czasach Thran i przetrwała do czasów nowożytnych? Z tego co wiem o Thran to to, że nie pozostało po nich zbyt wiele... Na ile typowy mieszkaniec Dominarii (o ile wogóle można mówić o typowym mieszkańcu, skoro samych inteligentnych ras było tam sporo ;) ) miał świadomość historii tego księżyca? Czy wiedział przykładowo jaką rolę odegrał on w trakcie inwazji Phyrexian, czy wiedział o jego roli za czasów cywilizacji Thran? Może dla niego był to po prostu głupi księżyc z dziurą w środku? ;) W takim kontekście Nieważny Księżyc wcale nie jest nazwą, którą należy odrzucić... -- Matandun 17:15, 7 July 2007 (UTC)
- Tak czy inaczej musimy dyskutować, które z nich jest najtrafniejsze, bo tytuł artykułu musi być jeden. Ale sama idea jest dobra i też myślałem o czymś takim. "Dlaczego tak a nie inaczej". Trzeba się w końcu jakoś usprawiedliwić, czemu zmieniliśmy nazwę używaną w książkach... Przypisy nadają się do tego świetnie. Jeśli chodzi o księżyc, nie jest to wspomniane w artykule, ale Null Moon to nazwa używana przez Wędrowców, choć i u nich (a przynajmniej u tych, których znamy z książek) prztrwała jedynie nazwa "Null", nikt bowiem nie wiedział o jego oryginalnym przeznaczeniu. A np. minotaury (zdaje mi się, że te z Hurloon) nazywają go Błyszczącym Księżycem (Glimmer Moon). Po za tym, wielu Kroczących pozostaje w ciągłej interakcji z wieloma cywilizacjami Dominarii, więc nie ma się co dziwić, że niektóre mogły przejąć od nich nazewnictwo. --MORT (T) 13:48, 8 July 2007 (UTC)
terms/terminy
Drobne pytanie: Jak tłumaczyć "evasion ability"? I na twojej stronie z translacjami masz Spices and races, a raczej nie chodziło ci o przyprawy. Runlik 16:09, 13 June 2007 (GMT +01:00)
Ah, thanks! Zawsze zrobię jakiś błąd... Evasion to Unikanie, więc "zdolności unikania" będzie chyba dobrze (ale to może zależeć od kontekstu). Domyślam się, że to w związku z artykułem Kithkin. Jeśli tak, to można się rozpisać "zdolności unikania/omijania walki/wrogów" albo nawet "zdolność wymykania się wrogom". MORT (T) 17:42, 13 June 2007 (UTC)
"Zdolność unikania walki" brzmi nieźle. Przyda się, jak weźmiemy się za tłumaczenia abilitek kritów -- Matandun 17:37, 17 June 2007 (UTC)
- Witam. Chciałbym ustalić pewien szczegół, dotyczący tłumaczenia słowa "temporal". Otóż wydaje mi się, że prawidłową spolszczoną formą byłoby słowo "temporalny", natomiast Ty stosujesz słowo "tempolarny". Dotychczas z uporem maniaka zamieniałem w Twoich tłumaczeniach tempolarny na emporalny, teraz zauważyłem, że Ty poprawiasz mnie. To jaką wersję ustalamy? -- Matandun 12:37, 29 June 2007 (UTC)
Przez dłuższy czas zastanawiałem się nad tym jak przetłumaczyć "spellcasters", tak, żeby miało to jakieś sensowne brzmienie w języku polskim, ale to nie takie proste. Jakieś sugestie panowie? [najbardzej sensowne, które wymyśliłem to "użytkownicy magii", ale może znajdzie się coś odpowiedniejszeego?] --MORT (T) 23:02, 16 June 2007 (UTC)
Hmm... "spellcasters" to ogólne określenie na kogoś kto rzuca zaklęcia. Więc czemu nie po prostu magowie/czarodzieje/czarownicy? Zauważ, że hasło "mage" przekierowuje Ciebie właśnie na stronę "spellcasters". -- Matandun 11:15, 17 June 2007 (UTC)
- Z prostej przyczyny. Mag czy czarodziej to tylko kolejne typy osób używających magii i nie obejmują one wszystkich. Nie nazwiesz przecięż czarownicy lub szamana odprawiającego swoje rytułały magiem czy czarodziejem. --MORT (T) 12:33, 17 June 2007 (UTC)
Racja... Wobec tego może: "profesje władające magią"? Trudno będzie znaleźć krótkie hasło, które będzie dokłądnie odpowiadać angielskiemu odpowiednikowi -- Matandun 17:37, 17 June 2007 (UTC)
- Żyję, jak najbardziej. Po prostu mogę się z Matandunem konsultować praktycznie codziennie, więc jak siedzę cicho nad jakąś sprawą, to oznacza(na 90%) niemą zgodę. Runlik 18:20, 19 June 2007 (UTC)
- Istoty? W zależności od kontekstu można przybrać profesja/rasa/istota itp. Runlik 06:54, 20 June 2007 (UTC)
- Może się czepiam, ale "istoty" wskazuje tym razem na różne rasy/gatunki używające magii, nie obejmując za bardzo profesji. Myślałem o czymś bardziej neutralnym, co obejmowałoby naprawdę wszystko i wszytkich. Nazwa musiała by więc być bardziej neutralna, bezpośrednio związana z czynnością/faktem możliwości korzytania z magii. Stąd moje pierwotne "użytkownicy magii", choć może nie brzmi to bardzo dobrze. Niestety, mój słownik wyrazów bliskoznacznych nie wyjawił mi ciekawszego słowa... Mogłoby też być "Posiadacze magii", jako że często się mówi (przynajmniej w książkach mtg), że ktoś ma magię, ale to określenie brzmi jeszcze gorzej... --MORT (T) 21:25, 20 June 2007 (UTC)
Mam zamiar przetłumaczyć Category:Storylines i generalnie zacząć używać polskich nazw kategorii. Nie ma sensu pakować artykułów we wszystkich języch pod te same, angielskie kategorie. Mam pytanie, jak przetłumaczyli byście "storylines". Wydaje mi się, że dobrym słowem byłaby "Fabuła", ale mam jeszcze wątpliwości, a może macie inne propozycje...? --MORT (T) 19:06, 19 June 2007 (UTC)
- Ewentualnie można w pełni przetłumaczyć jako "Linia fabularna", ale sądzę, iż fabuła jest wystarczającym odpowiednikiem. Runlik 06:54, 20 June 2007 (UTC)
"Ice age" w polskich książkach przetłumaczony jest jako "Wiek Lodu" a nie epok. Runlik 12:17, 25 June 2007 (UTC)
Przyznam się, że nawet nie znalazłem tego. Nie miałem czasu ostatnio przeszukiwać książek. Podczas tłumaczeń myślałem też nad tą opcją, ale stwierdziłem, że nie brzmi najlepiej. Wiek Lodu, który trwał prawie 3000 lat? Dlatego wybrałem "Epokę Lodu". A gdzie określenie Wieku Lodu zostało użyte? MORT (T) 14:03, 25 June 2007 (UTC)
W tomie drugim cyklu artefaktów przy lini czasu jest napisane i występuje równiez czasem w tomie III. Runlik 18:33, 25 June 2007 (UTC)
hehe. Szczęśliwie znalazłem tłumaczenie "Epoka Lodu" zaraz na początku książki I niech zaśnie pokój. Jest to dla mnie szczęśliwe usprawiedliwienie. Ale tak poza tym, jeśli jakieś polskie tłumaczenie nie ma sensu (tłumacze nie zawsze siedzą w tym świecie na tyle długo by zawsze wiedzieć co i jak), to nie ma co ślepo się go trzymać tylko dla tego, że jest oficjalne. Np. wiek lodu trwający 3000 lat nie ma sensu. Możemy jednak zrobić przekierowanie z wieku lodu na Epokę Lodu (na wszelki wypadek, gdyby ktoś kiedyś szukał akurat tej formy hasła, przeczytanej w którejś z książek). --MORT (T) 15:37, 27 June 2007 (UTC)
Kolejne wyzwanie. Jak przetłumaczyć Blind Eternities i Nether Void??? HELP!!!
Blind Eternities: (blind - ślepy/niewidoczny/niweraźny; eternity - wieczność)
- Niewidoczne Wieczności/Niewidoczna Wieczność?
Nether Void: (nether - dolny/spodni; void - próżnia/pustka)
- Spodnia Próżnia?
- Spodnia Pustka?
Co lepsze, co gorsze? Jakieś inne synonimy/tłumaczenia? --MORT (T) 20:28, 29 June 2007 (UTC)
Re: Adbot/spammer: User:Fh4Dpu
- Thanks for typing an edit summary; you know, the one about "someone please ban this adbot". Nowadays, I'm a bit busy with not just passing my courses, so I really haven't that much time, but that really did the trick, the measly edit-summary. Thanks for typing them out, MORT, and thanks for tipping off the guy. ;) MM (talk!) 14:06, 13 June 2007 (UTC)
- Spammer, not spamer, btw.;) MM (talk!) 05:24, 14 June 2007 (UTC)
So it was unnecessary to correct it from the previous version... silly me, I'll always mess up some words. As for the spammer, no need to thank me. We all want this wiki to be neat and clean after all. ;-) --MORT (T) 11:29, 14 June 2007 (UTC)
User:MORT
It's become blue; would you like it to lose its edit/revision history in exchange for a red link? :p
Perhaps you should create a profile page or something, something that details your history on MtGS and the wiki, perhaps.;)
You know, just suggesting. 14:23, 27 June 2007 (UTC) MM (talk!) 14:24, 27 June 2007 (UTC)
Heh, no, but thanks you ask. ;-) And yeah, I should create it at last, maybe I'll do it in this or in the next year... ;-) --MORT (T) 14:56, 27 June 2007 (UTC)
- Regarding your supportive comments on my talk page, a big thanks and a big hug.:) Thank you so much; unfortunately, it isn't repairing online/pseudo-real world friendships.=( You've got good suggestions there; but I don't think I could ever go without certain things, like MySpace-ish sites. I like being accepted by people I enjoy being accepted by, and talking with and to them. MM (talk!) 07:50, 29 June 2007 (UTC)
Reply to Pre-rev
Thanks for the info. I am still figuring all of this out. —The preceding unsigned comment was added by Archlich (talk • contribs).